на главную


<<к пред. письму (12.07.1938)   |   8.10.1938   |   к след. письму (24.12.1940)>>


           Должна признаться, что нагромождение бездарной защиты около дел настолько велико, что я решительно ничего больше не понимаю. Вижу лишь одно, что законы страны служат на защиту жуликов и все «стражи» справедливости видят ее лишь через золотое сияние. Приходится согласиться с выдающимися учеными и мыслителями, что лишь революция в мышлении молодого поколения может спасти страну от полной дегенерации. Сейчас мы наблюдаем такую же дегенерацию и, увы, гниение в Европе. Все склонились перед бронированным кулаком. Но напрасно думают близорукие, что благодаря их позорным уступкам /,следовало бы назвать эти уступки другим словом/, нечто прояснилось. Нет, нарыв загнан внутрь. Тем ужаснее будут последствия. Все эти дни сердце болит и плачет за преданную страну, за попрание человеческого достоинства, за осознание глубины мирового разложения. Если бронированный кулак продолжит свой блефф, то он добьется решительно всего. Европа настолько психологирована его угрозами, что готова сейчас выполнить все его требования. Конечно, в результате происшедшее особенно тяжко отразится на двух главных державах, поручившихся за целость преданной ими страны. Весь восток готов был поддержать Англ[ию] и помочь ей сдержать ее обязательства по отношению <к>1 Чехословакии. Трудно сейчас близоруким учесть все последствия такой позорной капитуляции. Но всем существом, всем сердцем я подписываюсь под речью морского министра Д.Купера. Чернеют небеса. Устремимся к Источнику Света. Карма народов свертывается.
           Теперь относительно Ал[исы] Бейли. Почему бы Зин[очке]2 не повидать ее? Знаю, что ярые очень не любили и поносили ее, но в то же время очень опасались ее. Я встречала <ее>1 раза два в Нью[-]Йорке, особой симпатии она мне не внушила. Но в жизни мы должны встречаться со многими и разными людьми, иначе как научимся распознавать истинные лики и обретем терпимость и уменье кооперировать всюду, где является возможность протолкнуть нечто во благо. Одно – тесная совместная работа, другое – некоторая кооперация. Потому не вижу причины почему не продавать Ал[исе] Б[ейли] книги Учения? Почему не спросить ее не может ли она гарантировать число подписчиков на предполагаемое издание «Аум»3? Тогда можно было бы запросить Франсис в последний раз – может ли она в кратчайший срок приготовить остальные страницы, потерянные же ею параграфы можно было бы взять из перевода Гартнера, который уже я выслала Вам. Конечно, срок должен быть ей назначен. Если же Франсис откажется, то придется приступить к изданию перевода Гартнера. У меня имеется его последний исправленный перевод, который был просмотрен здесь одной англичанкой. На будущей недели перешлю его вам. Конечно, издание нужно было бы сделать подешевле. У Вас имеется русский образец «Аума». Сохранить нужно синий цвет с серебром, Если же серебро дорого, то придется заменить черным. Необходимо сообщить Ал[исе] Б[ейли] с достоинством о предательстве4. Иначе апостаты5 к ней забегут и при их ярости они могут много навредить. Вы знаете их гнусные приемы.
           Теперь о Чайке. Телеграммы от нее мы не получили, но письмом она сообщила мне о своем несчастье. Хотела было послать ей телеграмму, но Яр[уя] не смог разобрать ее нового адреса. Прошу Зиночку сообщить мне ее новый адрес, и передать ей, что я горюю вместе с нею и часто думаю о ней и посылаю ей мысли мужества и терпения в несении чаши. Бедняжка, и сказать не могу, как жалею ее! Но пусть твердо помнит, что там, где есть огонь преданности и полна искренность в следовании Учению, там Помощь всегда будет отказана. Но неужели ее материальные обстоятельства не улучшились? Зин[очка] писала, что она выходит за очень состоятельного человека. Но вероятно, родители его отказались поддерживать его, ввиду его брака, против которого они были так враждебно настроены. Но неужели жестокость сердца не смягчится перед страданиями ребенка? Письмо ее пришло, когда я была очень больна. Воспалительный процесс очень мучил меня.

Примечания:
1 Вписано от руки.
2 Зинаида Григорьевна Лихтман (ур. Шафран, с 1939 года Фосдик, 1889–1983) – один из членов Круга, сообщества ближайших учеников Е.И. и Н.К.Рерихов в Америке. Духовное имя – «Радна». Член Правления Музея Н.К.Рериха в Нью-Йорке, участница Центрально-Азиатской экспедиции, ближайшая сотрудница Е.И.Рерих.
3 Книга из серии Учения Живой Этики. Первое англоязычное издание вышло спустя 2 года после процитированного письма: Aum. 1936. New York: Agni Yoga Society, Inc., 1940.
4 Имеется в виду отход от Рерихов трех ближайших сотрудников-учеников (Луиса Хорша, его супруги Нетти Хорш и Эстер Лихтман), произошедший в 1935 году и сопровождавшийся узурпацией Л.Хоршем Нью-Йоркского Музея Н.К.Рериха.
5 От англ. apostate – отступник, изменник. Имеются в виду Л.Хорш, Н.Хорш и Э.Лихтман. См. предыдущее примечание.
Цитируется по:
Е.И.Рерих – З.Г.Фосдик и К.Кэмпбелл от 8 октября 1938 года // Архив Музея Рериха в Нью-Йорке. Орфография, пунктуация и особенности стиля оригинала сохранены.
Опубликовано:
♦ Целиком письмо, насколько мы знаем, нигде не публиковалось. Фрагмент публиковался в: Е.И.Рерих – З.Г.Лихтман и К.Кэмпбелл от 8 октября 1938 года // Рерих Е.И. Письма. Т. 6. М.: МЦР, 2006. С. 241–243.
Категория:
– развернутое высказывание [Р];
– почти безоценочное, но ближе к отрицательной характеристике [0–].